Mrs. Alison
GAUNT M.A. (Oxon.)
(Former) Freelance
Translator and MITI Rtd
(now retired - this page is maintained for information only)
CURRICULUM
VITAE
To go to my home
page, which has links to my glossaries,
click
on a language:
English /
Français /
Deutsch /
Nederlands
Based
: Kent,
United Kingdom.
Tel./Fax
: (+44) 1732 88 41 36
Email
: agaunt1000@aol.com
Nationality
:
British
Mother tongue
:
English
Translation
into English from :
German,
French, Dutch
University
education :
University of Oxford,
Somerville College (1963-1966):
B.A.
(Oxon.) Honours Modern Languages, German and French;
upper class II
with distinction in German. M.A. (Oxon.) 1970.
Secondary
education :
GCE "O" level
(1959-1960) 11 subjects,
GCE "A" level (1962) French, German & Latin,
GCE "S" level (1962) French.
Other qualifications :
Full
member of
ITI (Institute of
Translation and Interpreting) from its inception in
1986 up to April 2022. Now a Retired Member.
Qualified member compliant with ISO
17100:2015
CAREER
EXPERIENCE (reverse
chronological order)
RETIRED with effect from 6 April 2022
1981 - 2022
:
Freelance translation for clients
including the
Council of Europe, German Bundestag,
ILO and (through the Peer Group) for the OECD and World Customs
Organization. Up to approx. 2008, work under contract for the EU
institutions, directly and through the Peer Group (European Parliament,
European Commission, European Translation Centre). Occasional work and
special projects for other UK- and
foreign-based clients in the public and private sectors, including
MAFF, Central Office of Information. Retained since 1998 by the
Austrian
Transport Ministry to translate specialist Web pages during two
Austrian
presidencies of the EU.
1972-1981
:
Staff translator,
subsequently reviser, in the
English
translation service of the European Commission, Luxembourg. Subject
areas covered included occupational safety and health, coal and steel,
statistics, investments. I specialised in medical, environmental and
nuclear texts.
Married
in
1980 and returned to
England in 1981 to start a family.
1969-1971
:
Staff translator with
Services Administratifs IOS
France
S.A., Ferney-Voltaire, France. Legal texts (company bylaws, contracts,
share prospectuses) plus general business texts and some technical
material.
1966-1969
:
Research assistant and
information officer at the
Royal
Institute of International Affairs (Chatham House), London. Compilation and
administration of press archives in the major European languages on
foreign affairs. Retrieval of information for researchers, journalists
and public.
* * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
The expertise I built up over 50 years as a
translator focused on medicine, chemistry, biology and the environmental
sciences, and these were my preferred areas.
Having worked for the
European Union for 10 years
full-time
and another 40 years as a freelance, I also had a sound knowledge of
EU affairs and useful contacts there.
Other translation work
I did (whilst working
full-time 1969-81) included advertising texts for agencies in Geneva
and Luxembourg, and business texts for banks in Luxembourg.
My rule of thumb was that I would
tackle any subject provided I
either
knew something about it already or was able to research it in English in the
time available, to be sure of doing a competent job. No-go areas for
me were those of which I did not possess a basic understanding,
e.g. electronics, advanced mathematics or physics!
******************************************
Changes last
made on: 30 April 2022